Nước cửa Trà, ma cửa Họ

Direct English translation

The waters at Trà estuary, the ghosts at Họ estuary.

Equivalent English version

Here be dragons

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những nơi nổi tiếng hiểm trở, đáng sợ, nhất là một bên nguy về sông nước, một bên gắn với chuyện ma quái, tâm linh. Dùng để nhắc nhở phải dè chừng, cẩn thận khi qua lại hoặc ngụnhững vùng ấy; biến thể này thay tên địa danhvế sau thànhcửa Họ”.
English explanation
Refers to places reputed to be especially perilous or frightening, with one associated with dangerous waters and the other with ghostly or spiritual dread. It is used as a warning to be cautious when traveling through or living in such areas; in this variant, the second place name appears as “Họ.”